Kamis, 24 Maret 2011

Karzai Menamai Daerah yang Akan Diserahkan Ke Pasukan Afganistan (Bentuk Berita)

22 Maret 2011 - Presiden Afganistan Hamid Karzai telah menamai 7 area dari negaranya yang akan melewati pemeriksaan oleh tentara asing.
Sebagian besar daerah tersebut adalah provinsi yang damai dari Kabul, Panjshir, dan Bamiyan dan kotanya Heart, Mazar-e-Sharif, dan Mehtarlam. Tapi, Kanzir juga menamai Lashkar Gah, pusat dari profinsi Volatile Helmand.
Peralihan ini dilihat sebagai bentuk langkah kritik di dalam transisi kekuatan sebelum tentara asing mengakhiri pertempuran di tahun 2014. “Masyarakat Afganistan tidak ingin orang asing itu mengambil tanggung jawab untuk keamanan lagi” Ucap Presiden Karzai.
Proses pemindahan akan dimulai pada bulan Juli, saat tentara asing pertama diatur untuk mundur dari Afganistan.
Setelah peraturan pertama mengenai tentara asing, di dalam area ini akan dilatih dan dipersiapkan dari tuntutan keamanan Afganistan. Ucapnya. (BBC.com- anggia)

Karzai Menamai daerah yang Akan Diserahkan Ke Pasukan Afganistan

Presiden Afganistan Hamid Karzai telah menamai 7 area dari negaranya yang mana akan melewati pemeriksaan oleh tentara asing.
Afghanistan's President Hamid Karzai has named seven areas of the country which will pass from control by foreign troops into Afghan hands in July.
Sebagian besar mereka adalah provinsi yang damai dari Kabul, Panjshir, dan Bamiyan dan kotanya Heart, Mazar-e-Sharif, dan Mehtarlam.
They are the relatively peaceful provinces of Kabul, Panjshir and Bamiyan and the cities of Herat, Mazar-e-Sharif, and Mehtarlam.
Tapi, dia juga menamai Lashkar Gah, pusat dari profinsi Volatile Helmand.
But he also named Lashkar Gah, capital of the volatile Helmand province.
Peralihan ini dilihat sebagai bentuk langkah kritik di dalam transisi kekuatan sebelum tentara asing mengakhiri pertempuran di tahun 2014.
The handover is seen as a critical step in a transition of power before foreign troops end combat operations in 2014.
“Masyarakat Afganistan tidak ingin orang asing itu mengambil tanggung jawab untuk keamanan lagi” Ucap Presiden Karzai.
"The people of Afghanistan don't want that foreigners take responsibility for security any more," President Karzai said.
Proses pemindahan akan dimulai pada bulan Juli, saat tentara asing pertama diataur untuk mundur dari Afganistan.
The handover process will begin in July, when the first foreign troops are set to withdraw from Afghanistan.
Setelah peraturan pertama mengenai tentara asing, di dalam area ini akan dilatih dan dipersiapkan dari tuntutan keamanan Afganistan. Ucapnya.
After that the primary role of foreign troops in these areas will be training and equipping of Afghan security forces, he said.

Senin, 21 Maret 2011

Mentranslate Berita


Ketika kita mendapatkan sumber berita berbahasa asing, tentu kita harus mengubahnya dalam bentuk bahasa Indonesia. Jangan harapkan google translate untuk melakukan ini. Karena, sungguh bagi saya pribadi google translate itu hanya membuat saya semakin bingung. Pernah waktu itu saya mendapatkan tugas membuat sebuah persentasi dnegan bahan-bahan dari buku berbahasa Inggris. Kebetulan itu tugas kelompok, saya pun membagai tugas, masing-masing mendapatakan 6 halaman. Saya yang memang tidak tahu pada saat itu cara kerja google translete tentu memilih mengartikannya sendiri. Tapi, teman-teman saya yang lain, sangat up date dnegan cara kerja google translete itu. Yang benar saja, saat saya baca hasil transletannya. KACAU. Serius, nggak jelas mana DM dan MD. Google translete itu sepertinya mengartikan apa yang ada aja. ya... dia bukan manusia, dia hanya program untuk mentranslete perkata. Jadi S-P-O-K nya mana, juga tidak jelas. Hingga pada akhirnya, saya harus menyusun ulang kata per kata, hingga menjadi kalimat yang benar dan bisa dipahami.


Jadi, saran saya... jangan gunakan google translete untuk mengartikan satu paragraf. Hasilnya akan kacau. Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam mentranslate sebuah artikel terutama berita, diantaranya :

1. Cari subyek dalam kalimat itu, tentukan predikatnya. Karena kalimat itu minimal harus ada subyek dan predikat.

2. Jangan pernah mengartikan kata per kata, seperti yang google translete lakukan. Tapi baca dulu satu paragraf, dan ambil intisarinya untuk kemudian disusun menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia.

3. Perhatikan ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa Inggris, karena satu kata dalam bahasa inggris bisa diartikan banyak tergantung kata pendampingnya. Seperti she is beautiful, jika seperti ini, beautiful di sini artinya cantik. Tapi, beda artinya saat kita temukan kata What a beautiful day, beautiful di sini, artinya indah.


Saran saya, jangan pernah menyalin sebuah berita berbahasa inggris mentah-mentah langsung ke bahasa Indonesia, karena nantinya berita tersebut akan sulit untuk dimengerti.